지금 사용하고 계신 브라우저는 오래되었습니다.
알려진 보안 취약점이 존재하며, 새로운 웹사이트가 깨져 보일 수도 있습니다.
최신 브라우저로 업데이트 하세요!
오늘 하루 이 창을 열지 않음

게시판 내용
Riverd of Babyion
작성자 IT위원회 등록일 2021-12-12 09:38:05 조회수 21

facebook tweeter line
  • IT위원회(2021-12-12 10:18:56)

    Rivers of Babylon - Boney M. (바빌론의 강 - 보니엠)

    By the rivers of babylon, there we sat down
    Ye-eah we wept, when we remembered zion

    바빌론 강가에 앉아서
    우리는 울었어, 시온을 기억하면서

    (zion: 영어로는 자이온, 원발음은 시온에 가깝다. 언덕이라는 뜻이지만 유대인 국가를 말한다. 여기서는 '고향'이라고 의역해도 될 것이다.)

    By the rivers of babylon, there we sat down
    Ye-eah we wept, when we remembered zion

    바빌론 강가에 앉아서
    우리는 울었어, 시온을 기억하면서

    When the wicked
    Carried us away in captivity
    Required from us a song
    Now how shall we sing the lord's song in a strange land

    사악한 자들이
    우리를 붙잡아 쫓아내면서
    우리에게 노래를 시켰지
    이국의 땅에서 어떻게 찬송가를 부를 수 있겠는가

    When the wicked
    Carried us away in captivity
    Requiering of us a song
    Now how shall we sing the lord's song in a strange land

    사악한 자들이
    우리를 붙잡아 쫓아내면서
    우리에게 노래를 시켰지
    이국의 땅에서 어떻게 찬송가를 부를 수 있겠는가

    Let the words of our mouth and the meditations of our heart
    Be acceptable in thy sight here tonight

    입에서 나오는 기도와 마음 속 바램을
    오늘밤 당신에게 기도할 뿐

    Let the words of our mouth and the meditation of our hearts
    Be acceptable in thy sight here tonight

    입에서 나오는 기도와 마음 속 바램을
    오늘밤 당신에게 기도할 뿐

    By the rivers of babylon, there we sat down
    Ye-eah we wept, when we remembered zion

    바빌론 강가에 앉아서
    우리는 울었어, 시온을 기억하면서

    By the rivers of babylon, there we sat down
    Ye-eah we wept, when we remembered zion

    바빌론 강가에 앉아서
    우리는 울었어, 시온을 기억하면서

    By the rivers of babylon (dark tears of babylon)
    There we sat down (you got to sing a song)
    Ye-eah we wept, (sing a song of love)
    When we remember zion (yeah yeah yeah yeah yeah)

    바빌론 강가에 (바빌론의 어두운 눈물)
    앉아서 (노래를 불러야 한다)
    우리는 울었어 (사랑의 노래를 불러)
    시온을 기억하면서 (예 예 예 예)

    By the rivers of babylon (rough bits of babylon)
    There we sat down (you hear the people cry)
    Ye-eah we wept, (they need their god)
    When we remember zion (ooh, have the power)

    바빌론 강가에 (바빌론의 힘든 조각)
    앉아서 (사람들의 울부짖음이 들려)
    우리는 울었어 (그들의 신이 필요해)
    시온을 기억하면서 (우, 기적의 힘을 가진)

    출처: https://rushcrow.com/732 [러쉬크로우의 팝송 번역/해석]
    번역: rushcrow.com
    댓글 신고

  • IT위원회(2021-12-12 09:40:46)

    시편 137편의 전체 내용은 이렇다.
    전쟁에 진 유대인들은 바빌론으로 쫓겨가다가 바빌론 강가에 앉아
    시온(언덕이라는 뜻이지만 유대인 땅을 말한다.)을 떠올리며 울고 있는데,
    바빌로니아군이 노래나 부르라고 시킨다.

    유대인들은 더욱 비참하다.
    하지만 결론은 좀 찌질하게 끝난다.
    복수를 해주길 바라는 것까지는 좋은데 적의 아이들까지 바위에 쳐서 죽여 달라고 빌고 있다.
    그래서 일까.
    현대 유대인들은 자신들이 당한 설움을 팔레스타인에게 되돌려 주고 있다.
    이제 바빌론 강가에 앉아 우는 자는 유대인들이 쫓아낸 팔레스타인일 것이다.
    바빌론 강가에서 불렀던 유대인들의 노래를 그대로 돌려주고 싶다.
    '망할 유대인아 네가 행한 대로 네게 갚는 자에게 복이 있고, 너희의 자식들을 바위에 메치는 자에게 복이 있을 것이다.'

    Rivers of Babylon - Boney M. (바빌론의 강 - 보니엠)
    댓글 신고